Перевод: с французского на русский

с русского на французский

dans l'intervalle

  • 1 dans l'intervalle

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > dans l'intervalle

  • 2 intervalle

    m
    1. (espace) промежу́ток, расстоя́ние; интерва́л;

    l'intervalle entre deux arbres — расстоя́ние <интерва́л> ме́жду двумя́ дере́вьями;

    ils se dressent à 10 mètres d'intervalle — они́ стоя́т ∫ на расстоя́нии десяти́ ме́тров друг от дру́га <с интерва́лом в де́сять ме́тров>; à intervalles réguliers — на ра́вном расстоя́нии <удале́нии>

    2. (temps) промежу́ток, интерва́л;

    un intervalle de temps — промежу́ток вре́мени;

    un intervalle de huit jours — неде́льный интерва́л; à intervalles rapprochés (réguliers) — в бли́зкие (в равноме́рные) промежу́тки [вре́мени]; il y eut un intervalle de silence — не́которое вре́мя все молча́ли; pendant cet intervalle — в э́тот промежу́ток вре́мени; dans l'intervalle — в э́то вре́мя; ils se suivent à 3 minutes d'intervalle — они́ сле́дуют <иду́т> друг за дру́гом с трёхминутным интерва́лом;

    par intervalles времена́ми, вре́мя от вре́мени
    3. mus. интерва́л;

    un intervalle de deux tons — интерва́л в два то́на

    Dictionnaire français-russe de type actif > intervalle

  • 3 intervalle

    БФРС > intervalle

  • 4 intervalle dans un enroulement

    Французско-русский универсальный словарь > intervalle dans un enroulement

  • 5 profondeur de I'intervalle

    1. глубина пространства между зубьями

     

    глубина пространства между зубьями
    hg

    Расстояние, определяемое по радиусу между верхней и нижней окружностями, расположенными в одной плоскости
    0729
    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

    EN

    tooth space depth
    Radial distance between the tip circle and the root circle
    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

    FR

    profondeur de I'intervalle
    Dimension mesurée le long d'un rayon entre un cercle de tête et un cercle de pied situés dans le même plan
    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

     

    Тематики

    EN

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > profondeur de I'intervalle

  • 6 signal analogique

    1. аналоговый сигнал

     

    аналоговый сигнал данных
    аналоговый сигнал
    Сигнал данных, у которого каждый из представляющих параметров описывается функцией времени и непрерывным множеством возможных значений.
    [ ГОСТ 17657-79 ]

    аналоговый сигнал

    Сигнал, информационный параметр которого изменяется непрерывно.
    5266
    [ Источник]

    аналоговый сигнал
    Сигнал, представленный непрерывным (в отличие от дискретного) изменением той или иной физической величины (например, человеческая речь). Информация передается изменением частоты, амплитуды или фазы.
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    EN

    analogue signal
    analog signal (US)

    signal whose information parameter may assume any value within a given range
    [ IEV ref 351-21-53]

    FR

    signal analogique
    signal dont le paramètre informationnel peut prendre toutes les valeurs dans un intervalle continu donné
    [ IEV ref 351-21-53]

    Аналоговые сигналы используют для представления непрерывно изменяющихся физических величин. Например, аналоговый электрический сигнал, снимаемый с термопары, несет информацию об изменении температуры, сигнал с микрофона — об изменениях давления в звуковой волне, и т. п.
    [http://ru.wikipedia.org/]

    Тематики

    Обобщающие термины

    Синонимы

    EN

    DE

    • analoges Signal, n

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > signal analogique

  • 7 isolation thermoplastique

    1. термопластичная изоляция

     

    термопластичная изоляция
    изоляция из пластмассы, способной неоднократно размягчаться при нагревании и затвердевать при охлаждении в пределах установленного для данной пластмассы диапазона температур, а также неоднократно формоваться в размягченном состоянии при экструзии 
    [IEV number 461-02-10]

    EN

    thermoplastic insulation
    insulation made of a plastic capable of being repeatedly softened by heating and hardened by cooling through a tem­perature range characteristic of the plastic and, in the softened state, capable of being repeatedly shaped by extrusion
    [IEV number 461-02-10]

    FR

    isolation thermoplastique
    isolation constituée d'un plastique susceptible d'être, de manière répétée, successivement ramolli par chauffage et durci par refroidissement dans un intervalle de température caractéristique du plastique considéré et, à l'état ramolli, d'être mis en forme par extrusion
    [IEV number 461-02-10]

    Тематики

    • кабели, провода...

    EN

    DE

    • thermoplastische Isolierung, f

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > isolation thermoplastique

  • 8 durée d'arc

    1. время дуги

     

    время дуги
    Время между моментами возникновения и окончательного погасания дуги.
    [ ГОСТ Р 50339. 0-2003 ( МЭК 60269-1-98)]

    EN

    arcing time
    interval of time between the instant of the initiation of the arc and the instant of final arc extinction
    [IEC 60127-1, ed. 2.0 (2006-06)]

    arcing time

    interval of time between the instant of the initiation of the arc between the arcing contacts and the instant of final arc extinction
    [IEC 60077-3, ed. 1.0 (2001-12)]

    arcing time
    interval of time between the instant of the initiation of the arc in a fuse and the instant of final arc extinction in that fuse
    [IEC 60077-5, ed. 1.0 (2003-07)]

    arcing time
    interval of time between the instant of the initiation of the arc in a pole or a fuse and the instant of final arc extinction in that pole or that fuse
    [IEC 60282-2, ed. 3.0 (2008-04)]

    FR

    durée d’arc
    intervalle de temps entre l’instant du début de l’arc entre les contacts de coupure et l’instant de l’extinction finale de l’arc
    [IEC 60077-3, ed. 1.0 (2001-12)]

    durée d’arc
    intervalle de temps entre l'instant de début de l'arc dans un fusible et l'instant de l'extinction finale de l'arc dans ce fusible
    [IEC 60077-5, ed. 1.0 (2003-07)]

    durée d’arc
    intervalle de temps entre l’instant de début de l’arc sur un pôle ou sur un fusible et l’instant de l’extinction finale de l’arc sur ce pôle ou ce fusible
    [IEC 60282-2, ed. 3.0 (2008-04)]

    Параллельные тексты EN-RU

    Thanks to the new arcing chambers, the arc extinction time has been reduced, thereby guaranteeing high short-circuit current limitation.
    [ABB]

    Благодаря применению новых дугогасительных камер уменьшено время дуги, вследствие чего гарантируется ограничение больших значений токов короткого замыкания.
    [Перевод Интент]

    Тематики

    EN

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > durée d'arc

  • 9 temps de déclenchement

    1. время срабатывания (автоматического выключателя)
    2. время расцепления

     

    время расцепления
    -
    [IEV number 442-05-53]

    EN

    tripping time
    the time interval from the instant at which the associated tripping current begins to flow in the main circuit to the instant when this current is interrupted (in all poles)
    [IEV number 442-05-53]

    FR

    temps de déclenchement
    intervalle de temps entre le moment où le courant de déclenchement associé commence à circuler dans le circuit principal et le moment où le courant est interrompu (dans tous les pôles)
    [IEV number 442-05-53]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    время срабатывания (автоматического выключателя)
    -
    [Интент]

    время расцепления

    -
    [IEV ref 442-05-53]

    EN

    tripping time
    the time interval from the instant at which the associated tripping current begins to flow in the main circuit to the instant when this current is interrupted (in all poles)
    [IEV ref 442-05-53]

    FR

    temps de déclenchement
    intervalle de temps entre le moment où le courant de déclenchement associé commence à circuler dans le circuit principal et le moment où le courant est interrompu (dans tous les pôles)
    [IEV ref 442-05-53]

    2.3.10. Выключатели с максимальными расцепителями токов должны быть термически и динамически стойкими во всем диапазоне токов, вплоть до токов, установленных в технических условиях на выключатели конкретных серий и типов, характеризующих наибольшие включающую и отключающую способности при регламентированном для выключателей времени срабатывания и заданных параметрах цепи.

    2.3.12.3. Токи срабатывания и несрабатывания выключателей с максимальными расцепителями тока, с обратно зависимой от тока выдержкой времени, а также их собственные времена срабатывания и несрабатывания в процессе эксплуатации в условиях, установленных в настоящем стандарте, должны устанавливаться в технических условиях на выключатели конкретных серий и типов

    Для расцепителя с замедлением времени срабатывания при восстановлении напряжения от 0,9 номинального в течение 0,66 заданного времени срабатывания не должно происходить отключения выключателя, и система расцепления должна возвратиться в исходное положение, соответствующее состоянию расцепителя при его номинальном напряжении.

    время срабатывания максимальных расцепителей тока в зоне токов перегрузки при 2,5-кратной уставке по току не превышает времени, установленного для двукратной уставки по току для выключателей категории Р-1, и времени, указанного для выключателей категории
    Р-2;

    [ ГОСТ 9098-78]

    551.4.3.3.1 Если защита от короткого замыкания для частей установки, электропитание на которые подается от статического инвертора, основывается на автоматическом включении выключателя байпаса и время срабатывания защитных устройств на питающей стороне выключателя байпаса более времени, установленного в разделе 411 МЭК 60364-4-41 [ 2 ], должно быть обеспечено дополнительное уравнивание потенциалов между одновременно доступными открытыми проводящими частями и сторонними проводящими частями на стороне нагрузки статического инвертора в соответствии с пунктом 415.2 МЭК 60364-4-41 [ 2 ].

    [ ГОСТ Р 50571. 29-2009 ( МЭК 60364-5-55: 2008)]
     

    Тематики

    EN

    DE

    • Auslösedauer, f

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > temps de déclenchement

  • 10 durée de fermeture

    1. собственное время включения
    2. время замыкания

     

    время замыкания
    Интервал времени между началом замыкания и моментом соприкосновения контактов во всех полюсах.
    МЭК 60050(441-17-41).
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    EN

    closing time
    the interval of time between the initiation of the closing operation and the instant when the contacts touch in all poles
    [IEV number 441-17-41]

    FR

    durée de fermeture
    intervalle de temps entre le début de la manoeuvre de fermeture et l'instant où les contacts se touchent dans tous les pôles
    [IEV number 441-17-41]

     

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    собственное время включения
    Интервал времени между моментом подачи команды на включение выключателя, находящегося в отключенном положении, и моментом, когда контакты соприкоснутся во всех полюсах.
    Нормированное собственное время включения принимается равным измеренному при отсутствии высокого напряжения в главной цепи.
    Для воздушных выключателей и для выключателей других видов с пневматическими приводами это время принимается равным измеренному при номинальном давлении сжатого воздуха, а для выключателей с пружинным приводом - при нормированном усилии (статическом моменте) пружин.
    Примечание - Собственное время включения содержит в себе время оперирования любого вспомогательного оборудования, необходимого для включения выключателя и являющегося его неотъемлемой частью
    [ ГОСТ Р 52565-2006]

    собственное время включения

    Собственным временем включения называется интервал времени между моментом подачи команды на включение выключателя, находящегося в отключенном положении, и моментом, когда контакты соприкоснутся во всех полюсах.
    [IX Симпозиум «ЭЛЕКТРОТЕХНИКА 2030», доклад 4.53. 29 – 31 мая 2007 года]


    собственное время включения контактного аппарата
    Интервалы времени с момента подачи команды на включение контактного аппарата до момента соприкосновения заданного контакта.
    [ ГОСТ 17703-72]

    EN

    closing time
    the interval of time between the initiation of the closing operation and the instant when the contacts touch in all poles
    [IEV number 441-17-41]

    FR

    durée de fermeture
    intervalle de temps entre le début de la manoeuvre de fermeture et l'instant où les contacts se touchent dans tous les pôles
    [IEV number 441-17-41]

    См. также вермя включения

    Коммутационный цикл

    0732_1

    Параллельные тексты EN-RU

    1

    Breaker closed - apply auxillary power to activate the release.

    Выключатель во включенном положении. Начинает прикладываться внешнее усилие, направленное на отключение.

    2

    Contact separation - start of arc.

    Наличие зазора между разомкнутыми контактами. Возникновение дуги.

    3

    Extinction of arc.

    Погасание дуги.

    4

    Breacer open - initiation of closing movement.

    Выключатель в отключенном положении. Инициирование включения.

    5

    Current starts to flow in the conducting path (preignition)

    Начало протекания тока (начало горения дуги в изоляционном промежутке между разомкнутыми контактами).

    6

    Contact touch.

    Соприкосновение контактов.

    -

    Opening time.

    Собственное время отключения.

    -

    Arcing time

    Время дуги.

    -

    Make time.

    Время включения.

    -

    Break time/Interrupting time

    Полное время отключения

    -

    Dead time.

    Бестоковая пауза.

    -

    Closing time.

    Собственное время включения.

    -

    Reclosing time.

    Цикл автоматического повторного включения.

     

    [Siemens]

    [Перевод Интент]

    Тематики

    • аппарат, изделие, устройство...
    • выключатель, переключатель
    • высоковольтный аппарат, оборудование...

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > durée de fermeture

  • 11 durée d'ouverture (d'un appareil mécanique de connexion)

    1. собственное время отключения
    2. время размыкания (контактного коммутационного аппарата)

     

    время размыкания (контактного коммутационного аппарата)
    Интервал времени между установленным начальным моментом размыкания и моментом разъединения дугогасительных контактов во всех полюсах.
    МЭК 60050 (441-17-36).
    Примечание.  Начальный момент размыкания (например подача сигнала к размыканию на расцепитель и т. п.), устанавливается в стандарте на соответствующий аппарат.
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    EN

    opening time (of a mechanical switching device)
    the interval of time between the specified instant of initiation of the opening operation and the instant when the arcing contacts have separated in all poles
    NOTE – The instant of initiation of the opening operation, i.e. the application of the opening command (e.g. energizing the release, etc.) is given in the relevant specifications.
    [IEV number 441-17-36]

    FR

    durée d'ouverture (d'un appareil mécanique de connexion)
    intervalle de temps entre l'instant spécifié de début de la manoeuvre d'ouverture et l'instant de la séparation des contacts d'arc sur tous les pôles
    NOTE – L'instant de début de la manoeuvre d'ouverture, c'est-à-dire l'émission de l'ordre d'ouverture (par exemple l'alimentation d'un déclencheur, etc.) est donné dans les spécifications particulières.
    [IEV number 441-17-36]

     

    Тематики

    • аппарат, изделие, устройство...

    EN

    DE

    FR

     

    собственное время отключения
    Собственным временем отключения называется интервал времени от момента подачи команды на отключение до момента прекращения соприкосновения (размыкания) дугогасительных контактов (для выключателей с шунтирующими резисторами следует различать время до момента прекращения соприкос-
    новения основных дугогасительных контактов и то же – для дугогасительных контактов шунтирующей цепи).
    Нормированное собственное время отключения выключателя принимается равным измеренному при отсутствии токовой нагрузки в главной цепи выключателя и при номинальном напряжении питания цепи управления.
    Собственное время отключения заключает в себе время оперирования любого вспомогательного оборудования, необходимого для отключения выключателя и являющегося его неотъемлемой частью.
    [IX Симпозиум «ЭЛЕКТРОТЕХНИКА 2030», доклад 4.53. 29 – 31 мая 2007 года]

    собственное время отключения
    to.c
    Интервал времени от момента подачи команды на отключение до момента прекращения соприкосновения (размыкания) дугогасительных контактов (для выключателей с шунтирующими резисторами следует различать время до момента прекращения соприкосновения основных дугогасительных контактов и то же - для дугогасительных контактов шунтирующей цепи).
    Собственное время отключения выключателя определяется в соответствии со способом отключения, как установлено ниже, и с любым устройством выдержки времени, являющимся неотъемлемой частью выключателя, установленным на свою минимальную регулировку:
    а) для выключателей, отключающих с помощью любой формы вспомогательной энергии, собственное время отключения представляет интервал времени между моментом подачи команды на катушку отключения или расцепитель выключателя, находящегося во включенном положении, и моментом, когда дугогасительные контакты разомкнутся во всех полюсах;
    б) для самоотключающегося выключателя собственное время отключения представляет интервал времени между моментом, при котором ток в главной цепи выключателя, находящегося во включенном положении, достигает значения срабатывания расцепителя максимального тока, и моментом, когда дугогасительные контакты разомкнутся во всех полюсах.
    Нормированное собственное время отключения выключателя принимается равным измеренному при отсутствии токовой нагрузки в главной цепи выключателя и при номинальном напряжении питания цепи управления.
    Для воздушных выключателей и для выключателей других видов с пневматическими приводами это время принимается равным измеренному при номинальном давлении воздуха.
    Примечания
    1 Собственное время отключения может изменяться в зависимости от значения отключаемого тока.
    2 Для многоразрывных выключателей момент, когда дугогасительные контакты разомкнутся во всех полюсах, определяется как момент размыкания контактов первого (по времени) разрыва полюса, размыкающегося последним.
    3 Собственное время отключения содержит в себе время оперирования любого вспомогательного оборудования, необходимого для отключения выключателя и являющегося его неотъемлемой частью.
    [ ГОСТ Р 52565-2006]

    EN

    opening time (of a mechanical switching device)
    the interval of time between the specified instant of initiation of the opening operation and the instant when the arcing contacts have separated in all poles
    NOTE – The instant of initiation of the opening operation, i.e. the application of the opening command (e.g. energizing the release, etc.) is given in the relevant specifications.
    [IEV number 441-17-36]

    FR

    durée d'ouverture (d'un appareil mécanique de connexion)
    intervalle de temps entre l'instant spécifié de début de la manoeuvre d'ouverture et l'instant de la séparation des contacts d'arc sur tous les pôles
    NOTE – L'instant de début de la manoeuvre d'ouverture, c'est-à-dire l'émission de l'ordre d'ouverture (par exemple l'alimentation d'un déclencheur, etc.) est donné dans les spécifications particulières.
    [IEV number 441-17-36]

    См. также полное время отключения

    Коммутационный цикл

    0732_1

    Параллельные тексты EN-RU

    1

    Breaker closed - apply auxillary power to activate the release.

    Выключатель во включенном положении. Начинает прикладываться внешнее усилие, направленное на отключение.

    2

    Contact separation - start of arc.

    Наличие зазора между разомкнутыми контактами. Возникновение дуги.

    3

    Extinction of arc.

    Погасание дуги.

    4

    Breacer open - initiation of closing movement.

    Выключатель в отключенном положении. Инициирование включения.

    5

    Current starts to flow in the conducting path (preignition)

    Начало протекания тока (начало горения дуги в изоляционном промежутке между разомкнутыми контактами).

    6

    Contact touch.

    Соприкосновение контактов.

    -

    Opening time.

    Собственное время отключения.

    -

    Arcing time

    Время дуги.

    -

    Make time.

    Время включения.

    -

    Break time/Interrupting time

    Полное время отключения

    -

    Dead time.

    Бестоковая пауза.

    -

    Closing time.

    Собственное время включения.

    -

    Reclosing time.

    Цикл автоматического повторного включения.

     

    [Siemens]

    [Перевод Интент]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > durée d'ouverture (d'un appareil mécanique de connexion)

  • 12 creux

    -SE adj.
    1. по́лый; пусто́й*; пустоте́лый;

    un objet (une tige) creux(se) — по́лый предме́т (сте́бель);

    ● un esprit creux — пуста́я голова́, бессодержа́тельный челове́к; avoir le nez creux — име́ть хоро́ший <то́нкий> нюх; j'ai eu le nez creux de... ∑ — моё чутьё меня́ не подвело́, когда́...; avoir le ventre creux — проголода́ться pf.; j'ai le ventre creux ∑ — у меня́ от го́лода живо́т подво́дит <подвело́>

    2. (arbre, dent) с дупло́м;

    un chêne creux — дуб с дупло́м

    3. (son) гу́лкий*;

    une voix creuse — гу́лкий <грудно́й, глубо́кий> го́лос

    adv.:

    ce tonneau sonne creux ∑ — у э́той бо́чки гу́лкий звук;

    cela sonne creux fig. — э́то пуста́я болтовня́

    4. (enfoncé, creusé) впа́лый, ввали́вшийся; запа́вший;

    des yeux (des joues) creux(ses) — ввали́вшиеся <запа́вшие> глаза́ (щёки);

    un chemin creux — доро́га, иду́щая ∫ в ложби́не <под отко́сом (en contrebas)); une assiette creuse — глубо́кая таре́лка

    5. (qui manque de densité, vide) пусто́й, пустопоро́жний, бессодержа́тельный;

    des paroles creues — пусты́е сло́ва, пустосло́вие;

    un raisonnement creux — вздо́рное <глу́пое> рассужде́ние

    cette après-midi j'ai une heure creuse ∑ — сего́дня днём у меня́ ∫ свобо́дный час <окно́ fam. (école, etc.));

    je vais faire mes courses aux heures creues — я иду́ за поку́пками в часы́, когда́ в магази́нах ма́ло наро́ду; aux heures creues la consommation d'électricité est très faible — в нерабо́чее вре́мя потребле́ние то́ка ни́зкое; les classes creuses

    1) го́ды с ни́зкой рожда́емостью
    2) milit. неполноце́нный континге́нт ■ m, 1. углубле́ние; я́ма (dim. я́мка ◄о►) (trou); впа́дина; вые.мха ◄о► (excavation); по́лость ◄G pl. -ей► (cavité); ложби́на, лощи́на (dépression);

    le creux d'un rocher — углубле́ние <впа́дина> в скале́;

    faire un creux dans la terre — копа́ть/ вы= я́му <де́лать/с= углубле́ние> в земле́; un creux dans le mur — углубле́ние <вы́емка> в стене́; la maison se dissimulait dans un creux — дом скрыва́лся в лощи́не <в низи́не>; le creux d'un arbre — дупло́ де́рева ║ le creux de la main — ладо́нь f; горсть f; boire dans le creux de la main — пить из при́горшни; cela tient dans le creux de la main — э́то помеща́ется на ладо́ни; le creux de l'estomac — подло́жечная впа́дина; au creux de l'estomac — под ло́жечкой, под ло́жечку; je me sens un creux dans l'estomac ∑ — у меня́ в животе́ пу́сто; от го́лода у меня́ живо́т подво́дит <подвело́>; le creux de la vague

    1) подо́шва во́лны
    2) fig. пери́од упа́дка <спа́да, депре́ссии> 2. (intervalle) свобо́дный час ◄pl. -ы►, окно́ ◄pl. о-, о́кон► fam. (école, etc.); спад (période de moindre activité);

    le mercredi j'ai un creux de deux à trois — по сре́дам у меня́ окно́ с двух до трёх;

    on se repose un peu pendant le creux de l'après-midi ≈ — по́сле обе́да, когда́ рабо́ты ме́ньше, мо́жно немно́го отдохну́ть; à cette heure-là il y a toujours un creux dans le trafic — в э́то вре́мя всегда́ быва́ет интерва́л < спад> в рабо́те тра́нспорта

    Dictionnaire français-russe de type actif > creux

  • 13 temporisation (d'un interrupteur temporisé)

    1. выдержка времени (для выключателя с выдержкой времени)

     

    выдержка времени (для выключателя с выдержкой времени)
    -
    [IEV number 442-04-32]

    EN

    delay time (of a time-delay switch)
    the period during which the switching circuit(s) is (are) kept closed
    NOTE – Any time taken for the decreasing of the voltage (e.g. to reduce the light) at the end of the delay period is included within the delay time.
    [IEV number 442-04-32]

    FR

    temporisation (d'un interrupteur temporisé)
    intervalle de temps pendant lequel le ou les circuits de l'interrupteur restent fermés
    NOTE – L'intervalle au cours duquel la tension diminue (par exemple pour réduire la lumière) à la fin du temps de temporisation est compris dans la temporisation.
    [IEV number 442-04-32]

    Тематики

    • выключатель, переключатель

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > temporisation (d'un interrupteur temporisé)

  • 14 maintenabilité

    1. ремонтопригодность

     

    ремонтопригодность
    Свойство объекта, заключающееся в приспособленности к поддержанию и восстановлению работоспособного состояния путем технического обслуживания и ремонта.
    [ ГОСТ 27.002-89]

    ремонтопригодность
    Свойство объекта, заключающееся в его приспособленности при заданных условиях эксплуатации к поддержанию или восстановлению состояния, в котором он способен выполнять требуемую функцию, путем проведения технического обслуживания и ремонта, выполняемых с использованием установленых процессов и ресурсов.
    [ОСТ 45.152-99]

    ремонтопригодность
    Свойство товара, заключающееся в приспособлении к предупреждению причин возникновения отказов, сбоев, поддержанию работоспособного состояния путем проведения техобслуживания и ремонтов.
    [ ГОСТ Р 52104-2003]

    ремонтопригодность
    По ГОСТ 27. 002-89
    В соответствии с ГОСТ 27.002-89 под ремонтопригодностью понимается "свойство объекта, заключающееся в приспособленности к предупреждению и обнаружению причин возникновения его отказов, повреждений и устранению их путем проведения ремонтов и технического обслуживания". При этом следует иметь в виду, что приспособленность объекта к плановым ремонтам относится к его ремонтопригодности.
    [ ГОСТ 21623-76]

    EN

    maintainability (performance)
    the ability of an item under given conditions of use, to be retained in, or restored to, a state in which it can perform a required function, when maintenance is performed under given conditions and using stated procedures and resources
    NOTE – The term "maintainability" is also used as a measure of maintainability performance.
    0828
    [IEV number 191-02-07]

    maintainability
    the probability that a given active maintenance action, for an item under given conditions of use can be carried out within a stated time interval, when the maintenance is performed under stated conditions and using stated procedures and resources
    NOTE – The term "maintainability" is also used to denote the maintainability performance quantified by this probability.
    Source: see 191-02-07
    [IEV number 191-13-01]

    FR

    maintenabilité
    dans des conditions données d'utilisation, aptitude d'une entité à être maintenue ou rétablie dans un état dans lequel elle peut accomplir une fonction requise, lorsque la maintenance est accomplie dans des conditions données, avec des procédures et des moyens prescrits
    NOTE – Le terme "maintenabilité" est aussi employé comme caractéristique de cette aptitude.
    0829
    [IEV number 191-02-07]

    maintenabilité
    pour une entité donnée, utilisée dans des conditions données d'utilisation, probabilité pour qu'une opération donnée de maintenance active puisse être effectuée pendant un intervalle de temps donné, lorsque la maintenance est assurée dans des conditions données et avec l'utilisation de procédures et de moyens prescrits
    NOTE – Le terme "maintenabilité" est aussi employé pour désigner l'aptitude caractérisée par cette probabilité.
    Source: voir 191-02-07
    [IEV number 191-13-01]

    Тематики

    • надежность, основные понятия
    • ресурсосбережение, обращение с отходами
    • система техн. обслуж. и ремонта техники
    • тех. обсл. и ремонт средств электросвязи

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > maintenabilité

  • 15 entre-deux

    m
    1. (intervalle) промежу́ток; se traduit par la préposition ме́жду;

    il y a une conférence, puis un film, on se rencontre dans l'entre-deux — снача́ла бу́дет ле́кция, по́том фильм; встре́тимся ме́жду ни́ми;

    il couchait dans l'entre-deux, entre la cuisine et le bureau — он спал в ко́мнате, находя́щейся ме́жду ку́хней и кабине́том

    2. стол (table); просте́ночный шкаф ◄P2, pl. -ы► (armoire)
    ║ ( dentelle) проши́вка ║ ( basket) спо́рный бросо́к

    Dictionnaire français-russe de type actif > entre-deux

  • 16 espacement

    m
    1. (dans l'espace) размеще́ние [на расстоя́нии], расстано́вка ◄о► ║ (distance) промежу́ток, расстоя́ние;

    l'espacement des arbres sur l'avenue — расположе́ние дере́вьев на у́лице; расстоя́ние ме́жду дере́вьями на у́лице

    2. (dans le temps) установле́ние промежу́тка <интерва́ла>
    ║ ( intervalle) интерва́л, промежу́ток вре́мени;

    l'espacement des trains — интерва́л в движе́нии <частота́ движе́ния> поездо́в; промежу́ток вре́мени ме́жду поезда́ми;

    l'espacement des paiements — распределе́ние сро́ка платеже́й

    Dictionnaire français-russe de type actif > espacement

  • 17 ton

    %=1, ТА, TES adj. poss. твой, твоя́, твоё; твой;
    v. tableau « Possessifs» TON %=2 m 1. (voix) тон, го́лос pl. -а'►;

    ton égal — ро́вный го́лос < тон>;

    sur un ton grave — ни́зким го́лосом; d'un ton sec (sans réplique) — ре́зким (не те́рпящим возраже́нии) то́ном; hausser (élever) le ton — повыша́ть/повы́сить го́лос < тон>; baisser le ton

    1) понижа́ть/пони́зить. го́лос < тон>
    2) fig. сбавля́ть/сба́вить тон 2. (maniéré) тон; лад ◄pl. -ы►;

    le ton d'une lettre — тон пи́сьма;

    prendre un ton supérieur — заговори́ть pf. inch. то́ном превосхо́дства; changer de ton — меня́ть ipf., смени́ть <перемени́ть> pf. тон; ne le prenez pas sur ce ton — не говори́те ∫ в тако́м то́не <таки́м то́ном>; sur le ton de la plaisanterie — шутли́во, в шутли́вом то́не; faire baisser le ton à qn. — сбива́ть/сбить с кого́-л. спесь, заставля́ть/заста́вить кого́-л. сба́вить тон; donner le ton — задава́ть/зада́ть тон; il n'est pas dans le ton — он не попада́ет в о́бщий тон; se mettre au ton de qn. — подстра́иваться/подстро́иться в лад < в тон> кому́-л.; sur tous les tons — на все лады́ ║ le bon ton — хоро́ший тон, ↑благовоспи́танность; le mauvais ton — дурно́й тон; une élégance de bon ton — элега́нтность хоро́шего то́на; il est de bon ton de... — счита́ется ∫ хоро́шим то́ном...; il est de mauvais ton de... — счита́ется ∫ дурны́м то́ном <при́знаком дурно́го то́на>...

    3. mus. тон ◄pl. то-, -'ов et -ов►;

    il y a deux tons d'écart entre do et mi — ме́жду до и ми интерва́л в два то́на;

    un intervalle d'un ton (d'un demi-ton) — интерва́л в тон (в полто́на); une mélodie en ton majeur (mineur) — мело́дия в мажо́рном (мино́рном) то́не; donner le ton — ука́зывать/указа́ть <дать pf.> тон; changer de ton [— из]меня́ть/измени́ть тон; il n'est plus dans le ton — он вы́бился из то́на, он переста́л попада́ть в тон

    4. (coloris) тон pl. -а►, отте́нок;

    des tons chauds — тёплые то́на;

    tous les tons jaunes — все отте́нки жёлтого; ton sur ton — в одни́х тона́х; passé de ton — полиня́вший, поблёкший

    Dictionnaire français-russe de type actif > ton

  • 18 durée d'établissement-coupure

    1. время включения-отключения

     

    время включения-отключения
    Интервал времени между моментом появления тока в одном полюсе и моментом окончательного угасания дуг во всех полюсах, причем расцепитель размыкания начинает срабатывать в момент появления тока в главной цепи.
    МЭК 60050(441-17-43).
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    EN

    make-break time
    the interval of time between the instant when the current begins to flow in a pole and the instant of final arc extinction in all poles, with the opening release energized at the instant when current begins to flow in the main circuit
    [IEV number 441-17-43]

    FR

    durée d'établissement-coupure
    intervalle de temps entre l'instant où le courant commence à circuler dans un pôle et l'instant de l'extinction finale des arcs sur tous les pôles, le déclencheur étant alimenté à l'instant où le courant commence à circuler dans le circuit principal
    [IEV number 441-17-43]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > durée d'établissement-coupure

  • 19 courant de courte durée admissible

    1. номинальный кратковременно выдерживаемый ток (Icw) цепи НКУ
    2. кратковременно допустимый ток

     

    кратковременно допустимый ток
    Ток, который цепь или коммутационный аппарат способны проводить в замкнутом положении в течение установленного кратковременного периода в заданных условиях эксплуатации и поведения.
    МЭК 60050(441-17-17).
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    EN

    short-time withstand current
    the current that a circuit or a switching device in the closed position can carry during a specified short time under prescribed conditions of use and behaviour
    [IEV number 441-17-17]

    FR

    courant de courte durée admissible
    courant qu'un circuit ou un appareil de connexion dans la position de fermeture peut supporter pendant un court intervalle de temps spécifié et dans des conditions prescrites d'emploi et de comportement
    [IEV number 441-17-17]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

    DE

    FR

     

    номинальный кратковременно выдерживаемый ток (Icw) цепи НКУ
    Номинальным кратковременно выдерживаемым током цепи НКУ является действующее значение кратковременного тока, установленное для этой цепи изготовителем, который данная цепь может выдерживать без повреждений.
    Для цепи переменного тока значение тока есть его действующее значение, при этом предполагают, что наибольшее значение пика тока, которое может появиться не превысит в n раз действующее значение.
    (МЭС 441-17-17, с изменением)
    [ ГОСТ Р 51321. 1-2000 ( МЭК 60439-1-92)]

     

    Тематики

    • НКУ (шкафы, пульты,...)

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > courant de courte durée admissible

  • 20 battement

    m
    1. уда́р (coup); стук (avec bruit); хло́панье (porte, mains, ailes); батма́н chorégr., sport;

    les battements du métronome — уда́ры < стук> метроно́ма;

    le battement de la pluie contre les vitres — стук дождя́ в окно́ <об око́нное стекло́>; un battement de tambour — бараба́нный бой; les battements des mains — хлопки́; avec un battement de cœur — с бью́щимся се́рдцем; l'accélération des battements du cœur — учаще́ние сердцебие́ния; j'ai des battements de cœur — у меня́ сердцебие́ние <се́рдце стучи́т>; les battements du pouls — бие́ние пу́льса; le battement du sang dans les artères — пульси́рование кро́ви в арте́риях; un battement de cils — взмах ресни́ц; un battement de paupières — мига́ние, морга́ние

    2. (intervalle de temps) промежу́ток вре́мени;

    laisser deux heures de battement — оставля́ть/оста́вить два часа́ свобо́дного вре́мени

    Dictionnaire français-russe de type actif > battement

См. также в других словарях:

  • Dans l'intervalle — ● Dans l intervalle entre temps …   Encyclopédie Universelle

  • intervalle — [ ɛ̃tɛrval ] n. m. • XIIIe; entreval XIIe; lat. intervallum 1 ♦ Distance d un point à un autre, d un objet à un autre. Un étroit intervalle entre deux murs. ⇒ 1. espace. Diminuer, maintenir, augmenter l intervalle. ⇒ 1. écart, éloignement. Arbres …   Encyclopédie Universelle

  • Intervalle (mathematiques) — Intervalle (mathématiques) En mathématiques, un intervalle (du latin intervallum) est étymologiquement un ensemble compris entre deux valeurs. Cette notion première s est ensuite développée jusqu à aboutir aux définitions suivantes. Sommaire 1… …   Wikipédia en Français

  • Intervalle fermé — Intervalle (mathématiques) En mathématiques, un intervalle (du latin intervallum) est étymologiquement un ensemble compris entre deux valeurs. Cette notion première s est ensuite développée jusqu à aboutir aux définitions suivantes. Sommaire 1… …   Wikipédia en Français

  • Intervalle ouvert — Intervalle (mathématiques) En mathématiques, un intervalle (du latin intervallum) est étymologiquement un ensemble compris entre deux valeurs. Cette notion première s est ensuite développée jusqu à aboutir aux définitions suivantes. Sommaire 1… …   Wikipédia en Français

  • Intervalle semi-fermé — Intervalle (mathématiques) En mathématiques, un intervalle (du latin intervallum) est étymologiquement un ensemble compris entre deux valeurs. Cette notion première s est ensuite développée jusqu à aboutir aux définitions suivantes. Sommaire 1… …   Wikipédia en Français

  • Intervalle semi-ouvert — Intervalle (mathématiques) En mathématiques, un intervalle (du latin intervallum) est étymologiquement un ensemble compris entre deux valeurs. Cette notion première s est ensuite développée jusqu à aboutir aux définitions suivantes. Sommaire 1… …   Wikipédia en Français

  • Intervalle De Confiance — En statistiques, et en particulier dans la théorie des sondages, lorsqu on cherche à estimer la valeur d un paramètre, on parle d intervalle de confiance lorsque l on donne un intervalle qui contient, avec un certain degré de confiance, la valeur …   Wikipédia en Français

  • Intervalle de confiance —  Ne pas confondre avec l intervalle de fluctuation ni avec le calcul d incertitude en physique. En mathématiques, un intervalle de confiance permet de définir une marge d erreur entre les résultats d un sondage et un relevé exhaustif de la… …   Wikipédia en Français

  • intervalle — (in tèr va l ) s. m. 1°   Distance d un lieu à un autre. •   Il y a peut être un plus grand intervalle de mer entre les îles Marianes et le Japon qu entre aucune des terres qui sont au delà de Kamtschatka et celles de l Amérique, BUFFON Hist. nat …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Intervalle de fluctuation —  Ne pas confondre avec la notion d intervalle de confiance. En mathématiques, un intervalle de fluctuation permet de détecter un écart important par rapport à la valeur théorique pour une grandeur établie sur un échantillon. C est un… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»